sábado, 31 de mayo de 2008

Nakamaru's page No.222

Aki otra entradita más de nuestro querido Maru ^-^



Nakamaru's page No.222
2008.5.5


(0^~^0)/


Erizo de mar y marisco
(el sushi que más me gusta)

Ayer comí pizza
Hoy toca curri


Nyoki nyoki
Soy Nakamaru Yuichi

Ayer tuve sesión de fotos para la POTATO y la grabación para el HEY!HEY!HEY!
Finalmente el album ya esta hecho
Me han dado una copia así que he decidido que hoy, cuando llegue a casa, lo escuchare atentamente
Que divertido!
Ok ahora, el programa de radio que se emite los martes hacia la medianoche
Bunka Housou
R-One KAT-TUN
Escucharlo
Ah,
Hoy permitirme mostraron un sombrero que tengo en casa

(foto)

(^0^)
Este es el sombrero que me dio Alicia Keys antes del cartoon KAT-TUN
Me cabe perfecto
De todos modos,
pronto me iré a casa
Ok, entonces. Nos vemos
Despedirse, bip, bip, bip


Traducción al inglés: Binan no nikki, Sakura
Traducción al español: Yankumi

Nakamaru's page no.221

Bueno aquí traigo otra de las pag de Maru, esta pagina es curiosa, porque de la manera más simple nos informa de todo lo que hacen él y todo el grupo ^-^ Maru rules!



Nakamaru's page no.221
2008.5.2


(o^~^o)/

La caña de pescar imponente
(un tema que personalmente me gusta)

Ayer comí okonomiyaki
Hoy toca arroz con curri

Nyoki nyoki
Soy Nakamaru Yuichi

Ayer hubo grabación de cartoon KAT-TUN
grabamos en exteriores
Después me fui a unos grandes almacenes
hacía mucho que no iba de compras, fue muy divertido
Solamente fue un rato, pero yo era el mejor porque fui capaz de comprar el cristal que quería
Y últimamente no hay bastantes perchas en casa así que fui capaz de comprar eso también
Fue genial
Realmente ir de compras es genial
y continuando con lo de ayer, hoy también fui de compras
Desde que he salido ayer y hoy, me he dado cuenta de una cosa
la temperatura está subiendo
parece ser que en una zona de Hokkaido han llegado a los 30º
...dicho esto, hoy compre cosas puramente de verano
Es fantástico ya que llevo como desde hace una semana queriendo que pusieran lo veraniego en las tiendas
Si yo tuviera que expresar lo que pienso como lo haría un niño
"Cosas de verano
tomalas"
...es algo que probablemente digan
Cuando vuelva a tener algo de tiempo libre me volveré a ir de compras
Ok entonces, hoy vienes, a las 8pm
emisión del directo en el programa musical
"Music Station"
Verlo ¿vale?
Ah,
Aquí esta una parte de lo que me enviasteis para el aniversario 200 de la pagina de Nakamaru que todavía estoy leyendo

(foto)

(^0^)

Me tomará algún tiempo terminar de leerlo todo
De todos modos,
pronto tengo que prepararme para ir a dormir
Ok, entonces. Nos vemos
Despedirse, bip, bip, bip

traducción al inglés: Binan no nikki Sakura
traducción al español: Yankumi

Nakamaru's page no.220

bueno pues me he decidido a traducir la pag de Maru ^-^ y voy a empeza por la de hace un mes (^o^) a disfrutarlas


Nakamaru's page no.220
2008.4.30



(0^~^0)/


Olvidando el pasado y empujandome a mi mismo a otros intereses, olvido las preocupaciones [1] (una frase que me gusta especialmente)



Ayer comi ramen vegetal
hoy es pizza y yakiniku


Nyoki nyoki
Soy Yuichi Nakamaru


Ayer hubo una reunión
Hoy hemos grabado la actuación para UTABAN y luego hemos tenido entrevistas para Pololo y TV Guide


Últimamente mis hombros estan tensos
Me pregunto porqué
También he notado mis canderas tensas
Así que he estado pensando que debo ir a que me den un masaje, hace mucho que no me dan uno
Ok entonces, hoy, miércoles, a las 11:58 pm
El único
"Cartoon KAT-TUN"
Viernes, en emision a las 8pm
"Music Station"
Échale un vistazo, OK
Ah,
aquí la pizza que comí hoy

(foto)

(^0^)


No puedo parar...
Como esto habitualmente
De todos modos debo estar listo para salir
Ok, entonces. Nos vemos
Despedirse, bip, bip, bip

[1] por Jack Dempsey


traducción al inglés: Binan no nikki, Sakura
traducción al español: Yankumi

domingo, 25 de mayo de 2008

Butterfly - KAT-TUN

¿Quién no ha gritado histericamente al escuchar a Jin decir "te quiero" en esta canción? Creo que ninguna fan de KAT-TUN ha podido evitar reaccionar así, e incluso muchas que no lo son tampoco (lol) ¿Qué tendrá este chico que nos vuelve locas? (En mi caso aún más de lo que estoy y mira que es dificil lol ) La letra como muchos sabreis la escribieron entre Ueda y Jin y en algunas partes se nota claramente la mano de Jin (es ecchi o esta en inglés coloquial, vamos muy Akanishi Jin, además habla de que su habilidad es la estupidez, totalmente Bakanishi lol) Sinceramente después de fijarme en la letra a conciencia aún me gusta más la canción (¿eso era posible? creo que me estoy volviendo más loca por momentos...uuuuy...que peligro lol)


KAT-TUN - Butterfly



*romaji*


What's up yo ha? Hade na party beauty somebody
We have to take a one shot
Iya na hi wa you forgot. So shout it out
Shake it up. Say my name
One, motto sexy ni konna hi wo taisetsu ni
Check it. Honnou de baby shake
Two, peace peace karamase na cross my finger's luck

Many types of stories taking place in the world
Irodorarete
Right now our greed still exist between us
Mitasarenai mama de

Nee yasashii sugata ni kokoro kakimawasareteku
Sono senaka ga kireisugite maru de
Midareteku butterfly
What an amazing butterfly

Many people are used to look down on me yo
You just check my skill. Stupid. Uh
I'm gonna make a atarashii basho wo
Ore no souzou de U no shouchou de
Come on tte ka never let go
Cuz shikoi yatsu maji kyoumi nee
To them you got koukai suru a little, girl
Is like psuuu...fine thanks bend back

Many types of stories taking place in the world
Tsunoru yokubou
Right now our greed still exist between us
Hikiyoserareteku

Tsumi mo shiranai sono me ni kokoro oshitaosareteku
Honnou mukidashite yudanete futari
Midareteku butterfly
What an amazing butterfly

Me muero por un beso tuyo
Doy la vida por tenerte
Tu eres mi vida, sin ti no hay vida
Y tu, sin mi amor eres, como una herida
Solamente, te quiero

Umidasare nagareru sono mizu wa
Hitotsu no te ja sukuenai mono de
Fui ni tsukamitorou to sureba
Surinukete iku mata mayoidasu but
Chiisaku mo sasu hi no hikari wa
Itsu mademo negau kotonoha wa
Futari e...to ima hana sakasu kara

Nee yasashii sugata ni kokoro kakimawasareteku

Tsumi mo shiranai sono me ni kokoro oshitaosareteku
Honnou mukidashite yudanete futari
Midareteku butterfly
What an amazing butterfly



*traducción*


¿Qué pasa? Una parte llamativa de la belleza de alguien
tenemos que tomarnos un segundo
En mal día se te olvidó. Así que gritalo
Agitalo. Di mi nombre
Uno, más sexy, tienes un tesoro en estos días
compruebalo. sigue tus instintos, sacudete nena
Dos, la paz la paz, cruzo, cruzo mis dedos para tener suerte

Muchos tipos de historias pasan en el mundo
de colores
En este momento la codicia aún existe entre nosotros
Hasta que estemos satisfechos

Oye, tus amables formas despiertan mi corazón
tu espalda es demasiado bonita, como
una mariposa silvestre
Que increíble mariposa!

Muchas personas estan acostumbradas a mirarme debajo
Tú acaas de ver mi habilidad. Estupidez. Uh
Voy a hacer un nuevo lugar
Mi creación y tu simbolo
Vamos, o mejor, nunca te vayas
Porque no hay ningún uso para las personas estupidas
para ellos que recibieron un poco de inteligencia, niña
Es como psuuu.....bien, gracias, regresa otro día

Muchos tipos de historias pasan en el mundo
El deseo creciente
En este momento la codicia aún existe entre nosotros
Atraeme hacia ti

Tus inocentes ojos golpean mi corazón
Mostramos nuestros instintos encomendandonos uno al otro
Una mariposa salvaje
Que increíble mariposa

Me muero por un beso tuyo
Doy la vida por tenerte
Tu eres mi vida, sin ti no hay vida
Y tu, sin mi amor eres, como una herida
Solamente, te quiero

Que el agua que nacio y corre
no se puede tomar con una mano
y si tratas de detenerla sin pensar
se deslizará entre tus dedos y se perderá de nuevo, pero
El pequeño rayo de luz solar
Siempre está deseando las palabras
Juntos...ahora haremos las flores florecer

Oye, tus amables formas despiertan mi corazón

Tus inocentes ojos golpean mi corazón
Mostramos nuestros instintos encomendandonos uno al otro
Una mariposa salvaje
Que increíble mariposa


Lyrics: Jin Akanishi & Tatsuya Ueda
Traducción al inglés: Kiwi Musume
Traducción al español: Yankumi

Love so sweet de Arashi

Pues con la emoción que tengo en el cuerpo por ver la pelicula de Hana Yori Dango Final me han venido a la mente los temas del dorama y como no, el pegadizo intro de la segunda temporada, Love so Sweet de los siempre únicos Arashi, escucharla siempre me recuerda a aquel UTABAN en el que se la hicieron cantar y bailar a capella como prenda por perder un juego (lol) La canción es realmente preciosa y la letra va mucho con la historia del dorama, el dorama y estos chicos me encantan por si no se nota (que vaaa, solo hay que verme babear cada vez que veo a Jun lol)


Arashi-Love so sweet


*romaji*



Kagayaita no wa kagami demo taiyou demo nakute kimi da to kizuita toki kara
Ano namida gumu kumo no zutto ue ni wa hohoemu tsuki love story mata hitotsu

Kizu tsuita yume wa kinou no kanata e
Sora ni hibike ai no uta

Omoide zutto zutto wasurenai sora futari ga hanarete ittemo
Konna suki na hito ni deau kisetsu nido to nai
Hikatte motto saikou no lady kitto sotto omoi todoku
Shinjiru koto ga subete love so sweet

Soko kara itsumo mieru yo ni
Kono te wo sora ni muke hirogaru kimi to no omoide
Ano katakuna de ijippari na
Boku wo kaeta kimi no te love story arukidasu

Magari kunetteta futatsu no tabiji wa
Koko de hitotsu niji ni nare

Omoide zutto zutto oikaketa yume futari ga tooku e ittemo
Donna tsurai yoru mo kujikesou na chikai demo
Waratte motto saigo no lady kitto sotto negai todoku
Akenai yoru wa nai yo love so sweet

Tsutae kirenu itoshisa wa
Hana ni natte machi ni futte
Doko ni itemo kimi wo "koko" ni kanjiteru

Omoide zutto zutto wasurenai sora futari ga hanarete ittemo
Konna suki na hito ni deau kisetsu nido to nai
Hikatte motto saikou no lady kitto sotto omoi todoku
Shinjiru koto ga subete
Akenai yoru wa nai yo
Shinjiru koto ga subete love so sweet



*traduccción*


Cuando me di cuenta de que lo que brillaba no era el espejo ni el sol. Eras tú
la luna sonreía sobre las llorosas nubes. Una historia de amor más.

Mis sueños heridos de ayer son ahora
Deja que mi canción de amor circule en el cielo

En la memoria, yo nunca, nunca olvidaré este cielo aunque estemos separados
Nunca volverá a haber un momento en el que me tope con alguien a quien quiera tanto
Brilla más, mi mujer perfecta, seguro que este amor te llegará suavemente
Cree en todo. El amor es tan dulce

Tiendo mi mano al cielo, así siempre podré verlo desde ahí
y los recuerdos del tiempo que pasé contigo se extienden
Era tan terco y obstinado
y tú me has cambiado. Una historia de amor se pone en marcha

Pueden nuestros dos caminos sinuosos
conbinarse en uno y formar un arcoiris

En la memoria, he estado persiguiendo este sueño todo este tiempo, aunque llegamos muy lejos
No importa lo dura que sea la noche, incluso si estas a punto de romper tu promesa
Sonríe más mi dama final, seguro que este amor te llegará suavemente
No hay noche a la que no siga un amanecer. El amor es tan dulce.

No puedo hablarte acerca de este amor
Se convierte en flores que llueven sobre la ciudad
No importa de donde soy, siento que este es mi lugar

En la memoria, yo nunca, nunca olvidaré este cielo aunque estemos separados
Nunca volverá a haber un momento en el que me tope con alguien a quien quiera tanto
Brilla más, mi mujer perfecta, seguro que este amor te llegará suavemente
Cree en todo
No hay noche a la que no siga un amanecer.
Cree en todo. El amor es tan dulce



Traducción al inglés: Kiwi Musume
Traducción al español: Yankumi

She said... de KAT-TUN

Hoy estaba escuchando esta canción y dije ¿porqué no traducirla? es un tema bien simple de comprender y tiene un buen mensaje, porque las mujeres también podemos ser fuertes y decirle lo que deben hacer a los hombres nee? Bueno aquí os dejo la letrita




KAT-TUN - She said...


*romaji*


Soshite mata ore wa tabidachi
Nokosareta no wa omoidetachi
I remember kimi ga nokoshita message like this
"If you look back, I won't forgive you"

Kono ashi wa mae ni susumu tame
Kono te wa nanika wo tsukamu tame
My eyes asu wa mienai kara
Kyou wa me wo tojite yume dake wo miru

Mae ni mukau kara to the top of the world
Yakusoku no chi de I kneel to pray

She said, "Never look back"
She said, "Never look back"
She said, "Never look back whatever you face"
She said, "Never look back"
Sou furimukazu tsuyoku takaku
I gonna go my way

Kimi wa inai itami wa nai

Never again, she said love again what say..
Never again, she said love again
It what is maji de break my heart
She said... What say...

She said, "Never look back"
She said, "Never look back"
She said, "Never look back whatever you face"
She said, "Never look back"
Sou kikoetara tsuyoku takaku
Sou kesshite kireru koto wa nai

She said, "Never look back"
She said, "Never look back"
She said, "Never look back whatever you face"
She said, "Never look back"
Sou furimukazu tsuyoku takaku
I gonna go my way




*traducción*


Ahora vuelvo a irme de viaje
Lo único que queda son los recuerdos
Recuerdo que dejó un mensaje como este
"Si mirás atrás jamás te perdonaré

Estas son las piernas para avanzar
Estas son las manos para agarrar algo
Mis ojos no pueden ver el mañana
Por hoy cierro mis ojos y sueño

Estoy dando la cara en la cima del mundo
En la tierra prometida, me arrodillaré para rezar

Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás, enfrentate a lo que venga"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Sí, nunca mires atrás, se fuerte, vuela alto
que yo seguiré mi camino

No estás aquí, no hay dolor

Nunca más, ella dijo otra vez el amor que dicen
Nunca más, ella dijo otra vez el amor
Eso realmente rompe mi corazón
Ella dijo....que decir...

Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás, enfrentate a lo que venga"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Si, si lo escuchas, se fuerte, vuela alto
Sí, nunca terminará

Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Ella dijo "Nunca mires atrás, enfrentate a lo que venga"
Ella dijo "Nunca mires atrás"
Sí, nunca mires atrás, se fuerte, vuela alto
que yo seguiré mi camino




Tradución al inglés: Kiwi Musume
Traducción al español: Yankumi

viernes, 23 de mayo de 2008

SMACK de Yuichi Nakamaru (KAT-TUN)

Pues tengo un pecado que confesar SOY ADICTA AL NUEVO SOLO DE MARU!!!! la canción me gusto en un principio por que tiene una melodia pegadiza, pero después puse atención a la letra y me gusto aún más y ahora, a penas hace unas horitas me puse a hacerle el romaji y a traducirla y es que es realmente adorable muchas cosas de las que dice en la canción, por no decir todas! (por cierto OMEDETO POR TU ENTRADA EN LA UNI DE WASEDA!!! ahí dando buen ejemplo, nunca es tarde para continuar los estudios ^-^ ) Por culpa de esa letra tan boniiita >.<


Yuichi Nakamaru-SMACK
(segun dijo en su Nikki significa "El beso ligero")


*kanji*


空見上げ 強い光よ 僕たちを 迎えてくれ
愛してる 素直な気持ちを ずっと 二人で

始まりは二年前 ちょうどこんな季節に
神様がなんとなく 偶然 君と会わせた
デートの日が近づくと 僕の胸が高ぶる
病院で診察して 恋の病とわかる
本能だけで動く僕を 受け止めてくれるのは 君だったから
I kiss you

空見上げ 強い光よ 僕たちを 迎えてくれ
愛してる 素直な気持ちを ずっと二人で

緊張初映画デート 手をつないで 着席
目を閉じて 僕の肩にコロン かわいさ倍増
本能だけで動く僕を 受け止めてくれるのは 君だったから
I kiss you

キスをして確認する者 キスをして満たされる者
愛してる 素直な気持ちを ずっと 二人で

空見上げ 強い光よ 僕達を 迎えてくれ
愛してる 素直な気持ちを ずっと 二人で

空見上げ 強い光よ 僕達を 迎えてくれ
愛してる 素直な気持ちを ずっと 二人で

キスをして確認する者 キスをして満たされる者
愛してる 素直な気持ちを ずっと 二人で




*romaji*


sorami age tsuyoi hikari yo boku tachi o mukae te kure
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de

hajimari wa ni neku mae chotto konna kisetsu ni
kamisama ga nantonaku guuzen kimi to awaseta
deeto no hi ga chikaduku to boku no mune ga takaburu
byouin de shinsatsu shi te koi no yamai to wakaru
honnou dake de ugoku boku o uketome te kureru no wa kimi datta kara
I kiss you

sorami age tsuyoi hikari yo boku tachi o mukae te kure
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de

kinchou hatsu eiga deeto te o tsunai de chakuseki
me o toji te boku no kata ni koro kawai sa baizou
honno dake de ugoku boku o uketome te kureru no ha kimi datta kara
I kiss you

kisu o shite kakuri suru mono kisu o shite mitasareru mono
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de

sorami age tsuyoi hikari yo boku tachi o mukae te kure
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de

sorami age tsuyoi hikari yo boku tachi o mukae te kure
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de

kisu o shite kakuri suru mono kisu o shite mitasareru mono
aishiteru sunao na kimochi o zutto futari de



*traducción*



Mirando al cielo deseo que los deslumbrantes rayos del sol nos den la bienvenida
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre

Empezamos hace dos años por esta epoca
Dios caprichosamente me hace ir a ti
Segun el día de nuestra cita se hacia más, cercano sentía que mi corazón iba a estallar
Fui a ver al doctor y comprendi que mi enfermedad era amor
Soy un hombre de impulsos y eso es lo que tienes que comprender
Te beso.

Mirando al cielo deseo que los deslumbrantes rayos del sol nos den la bienvenida
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre

Estaba nevioso en nuestra primera cita en el cine, nos sentamos uno junto al otro
Cerraste tus ojos, apoyaste tu cabeza en m hombro y te volviste el doble de mona
Soy un hombre de impulsos y eso es lo que tienes que comprender
Te beso.

A traves de los besos, lo confirmamos. Atraves de besos, nos sentimos satisfechos
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre

Mirando al cielo deseo que los deslumbrantes rayos del sol nos den la bienvenida
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre

Mirando al cielo deseo que los deslumbrantes rayos del sol nos den la bienvenida
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre

A traves de los besos, lo confirmamos. Atraves de besos, nos sentimos satisfechos
Te quiero. Compartamos nuestro puro sentimiento para siempre



Lyrics: Yuichi Nakamaru
Romaji: Yankumi
Tradución: Yankumi

Josei Seven 08.05.2008 (Uchi, Ryo y Shige)

Aquí otra tradución de una revista y una minientrevistas a los chicos Johnny's del momento en los doramas Hiroki Uchi (ex-NewS), Ryo Nishikido (NewS, Kanjani8), Shigeaki Kato (NewS) Hay unos pequeños mensajes enviados unos a otros y poco sobre sus doramas, que por cierto el de Ryo y el de Shige los estoy viendo y me encantan *-*



Algunas palabras sobre los doramas de esta temporada de Uchi, Ryo y Shige más unos pequeños mensajes que se enviaron unos a otros, pero no lo voy a estropear contándolo todo ya.

Tres doramas a los que prestarle atención y en ellos tres chicos sexys – colección especial de fotos

No perdere contra él!
En los nuevos doramas que empezaron en abril aparecen tres populares idolos de una misma generación. Hemos buscado un poco en sus sencillas y frescas sonrisa y estimulado un poco sus sentimientos de rivalidad...

Osen (Martes a las 10)
Uchi Hiroki (21)

Querido Ryo-chan,
Incluso ayer me llamaste diciendo “¿Cuando lo harás?” y salimos juntos a comer y después fuimos a pasar el rato a tu casa....eres mi novia!?

Querido Shige-kun,
Me sorprendió cuando apareciste de pronto en los vestuarios. Sé que estas dando lo mejor de ti en el trabajo en el estudio que hay junto al mio

“Últimamente, incluso cuando salgo a comer fuera, me encuentro a mi mismo observando el trabajo de los empleados del restaurante. Realizo escenas de cocina sin saber muy bien como colocarme y entreno como utilizar el cuchillo.” El escenario del restaurante es tan detallado y real. ”Es demasiado grande, uno puede perderse allí!”

Uchi interpreta el papel de un joven que ama la “autentica” cocina y va a trabajar como cocinero al restaurante propiedad de Osen, interpretado por Yu Aoi (22) “Finalmente me estoy acostumbrando a este vestuario. Al principio me costaba tiempo poner el tabi, pero ahora puedo hacerlo bien.” Aunque hasta ahora siempre iba solo a comer, parece que ahora comienza a comprender los sentimientos y problemas de los que cocinan. “Realmente amo la comida de mi madre. Orimasu y todo, ella cocina muchas cosas para mi, soy afortunado!”


Last Friends
Nishikido Ryo (23)

Querido Uchi,
Sería bueno si mostraras tu lado bueno, como cuando estas alegre e indiferente a todo en el plató

Querido Shige,
Eres alguien realmente inteligente, por eso el papel de un abogado va realmente contigo
Esta historia muestra todas las preocupaciones de los jóvenes de hoy en día, desde la violencia domestica (DV) hasta la asexualidad. Nishikido (NEWS, Kanjani∞) interpreta a un trabajador del gobierno que es el novio maltratador del personaje interpretado por Nagasawa Masami.”Viendo todas las escenas que interpreto, da miedo, y las compañeras de reparto femeninas me dicen ‘Eres lo peor!’ (risas). No es que él sea odioso, pero lo que va a hacer el algo realmente malo. Pienso que si con este papel puede que la cantidad de gente que comete DV podría reducirse un poquito tendría significado.

[comentario de la foto de Masami y Ryo]
Ellos dos en el plató son muy tranquilos. “Hablamos sobre los músicos que nos gustan y tal. Aunque normalmente soy tímido con los extraños y no hablo hasta que la filmación termina.”


Hokaben
Shigeaki Kato (20)

Querido Uchi,
Mirando al póster de tu dorama pienso “Esta dando lo mejor de si mismo” pero yo no pienso perder!

Querido Nishikido-kun,
Tu dices “Eso no es realmente verdad” pero tú realmente eres S (risas)

Kato Shigeaki (NEWS), actúa en el dorama Hokaben, protagonizado por Ueto Aya (22), en el que interpreta a un joven y fresco abogado. Él actualmente es estudiante de tercero de Derecho en la universidad de Aoyama. “Yo había pensado que sería agradable si lograra un papel de abogado, pero pensar que esto sucedería siendo aún estudiante! Ya he ido al palacio de justicia a por informes antes. En el dorama si los puntos de la ley son muy técnicos sería difícil de comprender para la audiencia, entonces tengo que relacionar las dos cosas.” él habla de relacionar ambos, la escuela y la experiencia de trabajo.

“Tengo que demostrar que incluso los nuevo abogados son fiables” dice Kato practicando su personaje y mirando orgulloso. Hoy filman una escena tensa entre él y un abogado senpai al que respeta interpretado por Ryou (35).



Traducción al inglés: http://lifeisgoodtrans.wordpress.com/2008/05/01/translation-uchi-ryo-shige-in-josei-seven-08052008/#more-348
Traducción al español: Yankumi

----------------------------------------------------------------------


Los mensajitos que se mandan unos a otros son autenticos (lol) anda que no me rei con el de Ucchi a Ryo diciendole que era su novia!! (lol) Ojala todo lo que leemos fuera así de divertido XD Como ya he dicho Last Friends y Hokaben las estoy viendo y seriamente me gustan, sobretodo Last Friends (que provocó un gran trauma en mi, ver al lindo y tímido Ryo convertido en maltratador y con cara de psicopata O.O no es mi Ryo-chan TT_TT ).

Ja ne!

Fight-oh OH!!

DUET 04/08 SEIS LAGRIMAS (YAMAPI)

Bueno porque no solo me gustan los lyrics, aquí una entrevista que le hicieron a Tomohisa Yamashita (más conocido como Yamapi) durante la promoción del single Taiyo no namida en la revista DUET aquí os la dejo y después de la traducción comento que no os la quiero estropear con mis babeos y paranoias XD


DUET 04 /08 SEIS LAGRIMAS


Yamashita Tomohisa

• “Para ser un hombre no debes mostrar tus lágrimas”, para mi este es el camino a seguir. Cuando era niño, me peleaba mucho con mi hermana. Al final acabábamos llorando y yo, el hermano mayor, definitivamente me preocupaba por eso. Pensaba “¡Qué vas a hacer, un hermano mayor llorando!” Porque ese es el modo en el que me educó mi madre, después de saberlo me convertí en un hombre incapaz de llorar. Incluso cuando en 6º rompí mi brazo por un descuido, no llore. Pienso que aquello dolió mucho y podría haber gritado...pero incluso entonces hice todo lo posible por mantenerme firme. Porque soy ese tipo de persona con ese espíritu y no puedo perdonar a los chicos que lloran por un poco de dolor. Un adulto llorando y hundido de esa forma es algo irrazonable. Las lágrimas de frustración son algo así. Las lágrimas de otro tipo creo que son otra cosa. Tú conectas con la gente expresando tus emociones. Llorar es una de esas importantes emociones, como llorar cuando pierdes alguien apreciado, llorar cuando alcanzas algo, eso es genial. Es extraño preguntar si alguien llora...pero puedo llorar sin vacilación cuando actúo. Realicé la escena en la que tenía que llorar en la película de Kurosagi sin ningún problema. Porque si te metes en un personaje te conviertes en otra persona. Es malo si me alejo de personaje alguna vez. Mi obligación como hombre me hace alguien incapaz de llorar. Es algo útil, pero también inútil (lol).
• Nuestra nueva canción, el tema de la película Kurosagi, tiene una melodía up tempo, pero es una triste canción con la separación como tema. Tal vez porque va con la película hizo que me gustara en seguida, me siento a gusto en ella. Con este PV por primera vez desafiamos ser “liebres de mar” [ en inglés lo tradujeron como “sea hares” y como no sabía a que se referían lo traduje tal cual ^^] Ah, no estoy hablando sobre las criaturas del mar, estoy pensando en la grabación bajo “la lluvia”. Incluso aunque lo grabamos en invierno, nuestras ropas se empaparon y nuestros pies resbalaban, fue un poco difícil... El director nos pidió hacerlo sin sonreír, pero yo o creo que lo hubiese hecho sonriendo aunque nos lo hubiera pedido. Ah! también es cierto, mirad al final del PV, hay una línea graciosa sorpresa en el final del todo. Aunque parece que Tegoshi no se había enterado de ello~ (lol)
• Estos últimos meses, he tenido los conciertos, la grabación de la película, la presentación del nuevo tema y no he tenido a penas tiempo para mi vida privada...Pienso que debo estar agradecido por tener tanto trabajo (media sonrisa) Si tengo tiempo me levanto temprano para salir a caminar, entonces tomo un desayuno y voy a la universidad. Entre clases ir a la biblioteca, charlar con los amigos, comer, quiero pasar el tiempo lo más normal posible. También quiero ir a la playa! Mi hobby es hacer surf pero no tengo suficiente tiempo para ir mucho, debe sentirse bien cabalgando las olas durante un buen rato, pero no puedo tomarme mucho tiempo para ello. Ya que esto es así, si solamente mirara a la gente haciendo surf...pero no tiene significado tomarse tiempo para ello. Es solo una idea loca! (lol) Bueno, por ahora daré lo mejor de mi en el trabajo~


Traducción al inglés: http://lifeisgoodtrans.wordpress.com/
Traducción español: Yankumi


-------------------------------------------------


Y ahora si! YAMAPI AISHITERU YO! (vale cuando lea esto my honey ya me mata fijo lol ) Eso de que sea un hombre que no puede llorar, puede resultar una actitud machista, pero como bien dice hay excepciones así que es machismo desaparece con eso, además no solo son los hombre los que no llorar cuando se hacen daño, hay mujeres que tampoco lloramos Sí me incluyo, me he roto, desgarrado o fisurado huesos, sufrido dolores muy fuertes por una u otra cosa física y a penas recuerdo haber llorado por ello, si es que alguna vez lloré, era pequeña y no logro recordarlo bien, pero no me suena haberlo hecho al menos desde los 8 años y no será porque no me pasó nada, porque soy un autentico desastre, me llegué a abrir la cabeza y necesitar puntos y yo tan pancha me iba andando medio mareada en un primer momento y sin darme ni cuenta de que me había rajado la cabeza al caer en la piscina hasta que un primo dijo que estaba sangrando O.O lol (si soy una bruta de las buena y podría tirarme un año relatando mis destrozos físicos) Bueno continuando con lo de la entrevista.... pues definitivamente Yamapi me recuerda mucho a cierta persona a la que quiero mucho, sobretodo cuando habla del surf, me da la impresión de que la entrevista es a esa persona tan especial para mi (por desgracia no es Yamapi o quizás por suerte lol si pensabais que hablaba de My Honey estabais en lo cierto *-* ) además ambos no lloran fácilmente, creo que eso me hace sentirme más orgullosa de tener a alguien como el que tengo a mi lado ^-^ (¿crees que soy una chica con suerte?)


Ja ne!


Fight-oh OH!!!

Chou nan ren de Huang Yida

Pues estaba yo un día tan cómoda viendo el drama taiwanes Devil Beside You, protagonizado por el macizorro violable de Mike He y me dije, me encanta el tema de inicio, tengo que averiguar de quien es y así lo hice, me encontré con que Yida (todo un prodigio musical, joven, guapo y con talento ¿qué mas se puede pedir? Ah sí! también es un tio violable y mucho *-*) era el cantautor del tema y su titulo Chou nan ren, después de escuchar como 100 veces la cancioncita en un dia sin entender nada de nada, decidí que no podía seguir así y emprendí mi búsqueda de los lyrics y logré encontrarlo en letras romances y con traducción al inglés (lástima que no recuerdo donde lo encontré para dar el crédito que merecen ^^U ) así que sin perder tiempo la traduje y cual fue mi sorpresa, una letra un poco extraña y un título poco común "Idiota" Así que ahora podréis comprobar a lo que me refiero, pero conocer la letra a mi me hizo aficionarme aún más a la canción así que lo que tiene de extraña lo tiene de fascinante, y es extraña porque es un tema poco común en canciones.



Yida Huang - Chou Nan Ren ( 黄义达 - 臭男人)


Wo jiu shi ni men nu shen zui tao yen de na zhong ren
Zhuan men qi pian nu ren gan qing de chou nan ren
Wo jiu shi na ge jia li you le yi ge hai xianbu gou
Hai zai wai tou yang le yi ge xiao nu ren

Oh Oh~ Oh Oh~

Wo jiu shi ni men suo wei de bu zai hu tian chang di jiu
Zhi zai hu ceng jing yong you de chou nan ren
Wo jiu shi na ge yi san wu hui zai jia
Er si liu na hai yong shuo
Er xing qi tian shi ping jing de du guo

Qi guai de shi zhe shi jie nan ren bu huai nu ren bu ai
Yao shuai yao ti tie you yao guan huai
Zhe zhong nan ren yi bu cun zai
Wo jiu shi na re rang ni bu ming bai rang ni kan bu kai rang ni hao wu nai
Dui le jiu shi na ge chou nan hai
Rang ni jiao tian tian bu li cai

Wo jiu shi ni men nu shen zui tao yen de na zhong ren
Zhuan men qi pian nu ren gan qing de chou nan ren
Wo jiu shi na ge jia li you le yi ge hai xianbu gou
Hai zai wai tou yang le yi ge xiao nu ren

Qi guai de shi zhe shi jie nan ren bu huai nu ren bu ai
Yao shuai yao ti tie you yao guan huai
Zhe zhong nan ren yi bu cun zai
Wo jiu shi na re rang ni bu ming bai rang ni kan bu kai rang ni hao wu nai
Dui le jiu shi na ge chou nan hai
Rang ni jiao tian tian bu li cai

Wo jiu shi na re rang ni bu ming bai rang ni kan bu kai rang ni hao wu nai
Dui le jiu shi na ge chou nan hai
Rang ni jiao tian tian bu li cai

Wo jiu shi na ge rang ni shi qu rang ni xin tong rang ni lei liu
Rang ni yi sheng tong hen de chou nan ren
Wo jiu shi na ge rang ni wu fa zi ba wu fa ke wang wu fa yu liao
Yi sheng tong hen de chou nan ren

Chou nan ren (x3)


Soy el tipo de persona que las chicas odian más
El idiota que siempre engaña los sentimientos de las mujeres
Soy el que ya tiene una en casa, pero no es suficiente
y mantiene una mujercita fuera

Oh Oh~ Oh Oh~

Soy el que no se preocupa por siempre
El idiota que solo se preocupa por lo que tenía antes
Soy el que que se quedará en casa en el lunes, el miércoles y el viernes
Por no mencionar el martes, el jueves y el sábado
Y plácidamente sufrira el domingo

La cosa extraña en el mundo es
que la mujer no se imagina al tipo agradable
quieren uno atractivo, sensible y amable
ese tipo de chicos no exiten en ninguna parte
Soy al que no entiendes
el que hace que pierdas el rumbo y te sientas impotente
Eso esta bien. Ese Idiota.
Te hago gritar al cielo y al cielo no le preocupa

Soy el tipo de persona que las chicas odian más
El idiota que siempre engaña los sentimientos de las mujeres
Soy el que ya tiene una en casa, pero no es suficiente
y mantiene una mujercita fuera

La cosa extraña en el mundo es
que la mujer no se imagina al tipo agradable
quieren uno atractivo, sensible y amable
ese tipo de chicos no exiten en ninguna parte
Soy al que no entiendes
el que hace que pierdas el rumbo y te sientas impotente
Eso esta bien. Ese Idiota.
Te hago gritar al cielo y al cielo no le preocupa

Soy el que hace que pierdas el rumbo y te sientas impotente
Eso esta bien. Ese Idiota.
Te hago gritar al cielo y al cielo no le preocupa

Soy el que te hará perder, llorar y te rompera el corazón
El idiota que te hará odiar toda tu vida
Soy el que hará que no te puedas ayudar a ti misma
Es imposible tener esperanza de lo impredecible
Soy el idiota al que odiaras toda la vida

Idiota (x3)


Tradución: Yankumi

SEISYuN de TOKIO

Bueno como no podía faltar algo de mis queridos Johnny's por aquí y teniendo en cuenta que de NewS, KAT-TUN y Arashi se pueden encontrar en todas partes, pues yo traduje algo de mis queridos y olvidados TOKIO, que hay que ver la de webs y foros sobre Johnny's que hay y en cuantos se olvidan de estos senpais u.u ... en fin, vale que no son los tipicos Johnny guapitos, macizorros y violables (claro a escepción del más joven del grupo y vocalista Tomoya Nagase), pero tienen talento y mucho y grandes temas, así que hay que acordarse de que los TOKIO TAMBIEN EXISTEN!!!
Y después de mi discursito de protesta XD un poco sobre la canción, muy en su linea (como siempre) es una canción pegadiza sobretodo los oh oh oh oh oh oh XD pero además de eso una gran letra sobre la juventud (cosa que muchos de ellos ya han perdido bastante XD Por cierto OMEDETO YAMAGUCHI-san!!! que ha sido papá recientemente y se lo ve muuuy emocionado con ello, vamos que se le cae la baba con su pequeñin ^-^ ) y sin enrollarme más que las persianas (porque hasta ahí ya llegué XD) os dejo los lyrics, que por cierto my Honey (o sea mi queridisimo novio) me ayudo a traducirlas directamente del japonés ^-^



TOKIO - SEISYuN (también se puede escribir como Seishun)




*romaji*


Oh~

Nakumo waraumo douse saigo wa jibun nanda
Wakacchairu kedo dareka ni sugaritai
Hyoushiki wo ushinai nagara
Samayou kanashiki seishun
Kotoba ga tsutanai dake desu
Douka wakatte kure yo to
Machigai darake no sora ni
Shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh... soredemo juujiro ni tsuttachi
Ikinuku hyoushiki wo sagashi ate
Maketa monotachi no naki goto wa
Hitohira no kareha sa
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo

Oh~

Ikumo ikanumo douse saigo wa jibun nanda
Gaman ga naranai sono isshun no tame ni
Hyoushiki wo ushinai nagara
Samayou kanashiki seishun
Yasashisa ga hoshii dake desu
Douka wakatte kure yo to
Machigai darake no sora ni
Shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh... soredemo juujiro ni tsuttachi
Ikinuku hyoushiki wo sagashi ate
Maketa monotachi no naki goto wa
Hitohira no kareha sa
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo

Machigai darake no sora ni
Shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh... soredemo juujiro ni tsuttachi
Ikinuku hyoushiki wo sagashi ate
Maketa monotachi no naki goto wa
Hitohira no kareha sa
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo
Shinjiru nosa towa to mirai to ashita wo

Oh~



*traducción*



Oh...

Reir o llorar, al final es decisión tuya.
A pesar de que lo entiende, sigue queriendo que alguien le ayude.
Mientras pierde de vista las señales
No es más que un joven vagabundeando afligido.
Sus palabras son torpes,
Así que, por favor, compréndelo.
En un cielo repleto de errores
Un joven arriesga su vida para echar a volar.

Oh.. aún así se mantiene firme ante un cruce,
Buscando cualquier señal para así poder sobrevivir.
Los perdedores gritan lo que tienen que decir,
Son como hojas marchitas.
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!

Oh...

“Voy” o “no voy”, al final es decisión tuya.
Por un momento no puede controlarse a si mismo.
Mientras pierde de vista las señales,
No es más que un joven vagabundeando afligido.
Sólo quiere un poco de ternura,
Así que, por favor, compréndelo.
En un cielo repleto de errores
Un joven arriesga su vida para echar a volar.

Oh... aún así se mantiene firme ante un cruce,
Buscando una señal para poder sobrevivir.
Los perdedores gritan sus palabras,
Son como hojas marchitas.
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!

En un cielo repleto de errores
Un joven arriesga su vida para echar a volar.

Oh... aún así se mantiene firme ante un cruce,
Buscando cualquier señal para así poder sobrevivir.
Los perdedores gritan lo que tienen que decir,
Son como hojas marchitas.
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!
¡Ten fe en la eternidad, en el futuro y en el mañana!

Oh...



romaji: Yankumi
traducción: Shinta y Yankumi

Koigokoro de Nanase Aikawa

Una gran canción de mi artista japonesa favorita, la gran Nanase Aikawa, que en sus comienzos fue la reina indiscutible del rock y el pop japonés y que aún sigue triunfando aunque no tanto, porque también se ha dedicado a su familia en la que ya hay dos niños (uno recientemente además) y además ha estado escribiendo cuentos infantiles que han tenido bastante éxito.
El videoclip de esta canción es algo duro, pero reflejamente los pensamientos amargos y la tristeza de la letra. Yo recomiendo mucho esta canción, que es una de mis favoritas de ella, una tema rockero de los 90' y una letra que en seguida os gustara ^-^



Nanase Aikawa - Koigokoro



*romaji*


Nee oshiete hoshii
Mou modorenai no?
Tooku nami no oto
Kikoeta ki ga shita
Yorisou futari no sukima ni
Koboreochiru omoide no kakeratachi wa
Kotoba ni naranai setsunai yokan

Koigokoro ate mo naku ima
Yoru ni obiete iru wa
Garasu goshi no yami ni sotto
Namida kakushiteru

Nee ano hi no futari
Dream uso ja nai ne
Tsuki ga terashidasu
Yukiba no nai silence
Aoi kage ga kasanaru yo
Donna toki mo waraiaeta ano koro wo
Konna ni mo tooku kanjinagara

Koigokoro hisoyaka ni ima
Yoru ni hagureta mama de
Toki no meiro mayoikonda
Ai wo sagashiteru

Koigokoro ate mo naku ima
Yoru ni obiete iru wa
Garasu goshi no yami ni sotto
Namida kakushiteru

Koigokoro hisoyaka ni ima
Yoru ni hagureta mama de
Toki no meiro mayoikonda
Ai wo sagashiteru





*traducción*


Oye, quiero que me digas
podemos volver atrás?
Creo que puedo oirlo
el distante sonido de las olas
Así como comenzamos a acercarnos
Los recuerdos llueven entre nosotros
Dándome una dolorosa premonición que no puedo espresar con palabras

Mi amor por ti no tiene sentido ahora
Tengo miedo de las noches
en la oscuridad tras el cristal
escondo silenciosamente mis lágrimas

Oye, los sueños que teníamos entonces
no eran mentiras
La luna brilla
en un silencio que no tiene donde ir
más y más oscuras sobras aparecen
Así, los días en los que podíamos reir juntos todo el tiempo
parece muy lejanos

Mi amor por ti es ahora un secreto
Así como pasamos las noches separados
Yo estoy buscando amor
atrapada en el laberinto del tiempo

Mi amor por ti no tiene sentido ahora
Tengo miedo de las noches
en la oscuridad tras el cristal
escondo silenciosamente mis lágrimas

Mi amor por ti es ahora un secreto
Así como pasamos las noches separados
Yo estoy buscando amor
atrapada en el laberinto del tiempo



Lyrics: Nanase Aikawa
Traducción al inglés: Kiwi Musume
Traducción al español: Yankumi

Final Distance de Hikaru Utada

Una canción realmente emotiva y con una historia aún más emotiva, Hikki (que es como los fans llamamos a Hikaru Utada) había compuesto su tema Distance, pero al parecer un grupo de fans le informaron que una chica aproximadamente de su edad por aquel entonces (16 años aprox.) fue violada y asesinada y parece ser que este tema fue dedicado a esa chica, siendo una nueva melodia con la misma letra de Distance un pelin modificada, porque Hikki nos ha demostrado muchas veces que se preocupa mucho por los fans y por la humanidad en general. lastima que tengan que pasar cosas desagradables para que aparezcan temas tan bonitos como este u.u



Hikaru Utada-Final Distance


*romaji*



Ki ni naru no ni kikenai
oyogi tsukarete kimi made mukuchi ni naru

Aitai noni mienai nami ni osarete
mata sukoshi tooku naru

Togirenai you ni keep it going, baby
onaji kimochi ja nai nara tell me
muri wa shinai shuugi demo
sukoshi nara shite mite mo ii yo

I wanna be with you now
futari de distance chijimete
ima nara maniau kara
We can start over hitotsu niwa narenai
I wanna be with you now
itsu no hi ka distance mo
dakishimerareru you ni nareru yo
We can start sooner,
yappari I wanna be with you

Hitokoro de konna nimo kizutsuku kimi wa
kodoku wo oshiete kureru

Mamorenai toki Keep on trying, baby
yakusokudoori ja nai kedo trust me
muri wa shinai shuugi demo
kimi to nara shite mite mo ii yo

I wanna be with you now
futari de distance mitsumete
ima nara maniau kara
We can start over kotoba de tsutaetai
I wanna be with you now
sono uchi ni distance mo
dakishimerareru you ni nareru yo
We should stay together,
yappari I wanna be with you

... I wanna be with you now
Coz I know this can't be forever
We can start over, just you and me
I wanna be with you now
Coz I know this can't be forever
We should stay together, just you and me
I wanna be with you ? ...



*traducción*



A pesar de que lo he pensado,
no puedo encontrar una respuesta
Cansada de nadar hasta ti,
caigo silenciosamente
A pesar de que quiero verte,
soy arrastrada por olas invisibles
dejándome demasiado lejos.

Sigue adelante, para que esto no termine
Si no sientes lo mismo, entonces dímelo
Aunque no creo en forzar las cosas
está bien intentarlo, aunque sea sólo un poco.

Quiero estar junto a ti ahora
Juntos, vamos a reducir esta distancia
Si lo intentamos ahora, podremos hacerlo
Podemos empezar de nuevo,
aunque no podamos ser sólo uno
quiero estar junto a ti ahora
Algún día, incluso esta distancia
se convertirá en algo que nos una
Podemos empezar pronto,
quiero estar junto a ti después de todo

Puedes estropear todo esto con sólo una palabra
Pero así me enseñarás acerca de la soledad.

Cuando no puedas hacerte cargo, sigue adelante
A pesar de que no es cómo te prometí­ que sería,
confía en mí
A pesar de que no creo en forzar las cosas
esta bien intentarlo, si estoy junto a ti.

Quiero estar junto a ti ahora
Juntos, observemos la distancia
Si lo intentamos ahora, podremos hacerlo
Podemos empezar de nuevo,
quiero plasmarlo en palabras
Quiero junto a ti contigo
A lo largo del camino, incluso la distancia
será algo que podrá unirnos
Deberí­amos estar juntos,
quiero estar junto a ti después de todo

...Quiero estar junto a ti ahora
Porque sé que esto no será eterno
Podemos empezar de nuevo, sólos tu y yo
Quiero estar junto a ti ahora
Porque sé que esto no será eterno
Deberí­amos estar juntos, sólos tu y yo
Quiero junto a ti...



Lyrics: Hikaru Utada
Traduccion: Yankumi

Quincy de BoA

Sin duda uno de los mejores temas de BoA en su historia como cantante, buena melodia, buena coreografia, buena escenografia, un buen videoclip, un look genial y una letra para morir ^-^ así que aquí os dejo la letra para que la podais comprender



BoA-Quincy



*romaji*


kimi ga watashi no koto
SAIKO- ni shitekureru Baby
sore wa jikaku shiteta
demo mitomeru no tameratteta

mushi suru nante mou genkai

It's a crazy crazy love
sekira na Naked love
koi ga futari ni maioriru
It's a crazy crazy love love

yasashii ko moiru yo
tayoreru TOMODACHI mo Baby
demo yorokobi wo
kureru no wa NE kimi dake
yokan wa Change my world sakenderu

It's a crazy crazy love
kimi no mae dewa
daremo nitenai ko ni nareru
It's a crazy crazy love love

sekaijuu de kimi hitori ga
Boy boy boy my boy
Oh, lock on me
kono jounetsu no mokugekisha

It's a crazy crazy love
You're the one I'm feelin' for
koi ga futari ni maioriru

It's a crazy crazy love
namiutsu Make it love
kimi wa jibun de omou yori
zutto sexy sexy boy boy

Crazy crazy love
sekira na Naked love
jikan yotomare kono KISU de
It's a crazy crazy love love

It's a crazy crazy love love
It's a crazy crazy love love



*traducción*


Te necesito
Tú me haces sentir, cariño
siempre lo supe
Pero, tenía miedo de admitirlo

No puedo ignorar mis sentimientos por más tiempo

Es un amor loco!
Un amor desnudo!
Este amor baila a nuestro alrededor
Es un amor loco!

Siento tu calor
Eres un amigo en el que no puedo confiar, cariño
Pero lo sabes, eres el único
que puede hacerme feliz
Estoy gritando como me siento, que tú cambiaras mi mundo

Es un amor loco!
Frente a ti
me vuelvo una niña como nunca he visto
Es un amor loco!

En el mundo entero, tu soledad es mia
chico (x3) mi chico
Yo cambiaría si te quedaras conmigo
testigo de esta pasión

Es un amor loco!
Eres el único que me hace sentir así
Este amor baila a nuestro alrededor

Es un amor loco!
Creamos olas cuando hacemos el amor
más de lo que nunca creiste posible
Siempre chico sexy

Amor loco!
Un amor desnudo
Oh! El tiempo se ha parado con este beso
Es un amor loco!

Es un amor loco!
Es un amor loco!



Tradución: Yankumi

Planetarium de Ai Otsuka

Pues estaba yo un día tan tranquila cuando dije venga vamos a traducir lyrics y pense en este precioso tema, incluido en el gran Dorama Hana yori dango y que además fue la canción que me hizo aficionarme definitivamente a la adorable y divertida Ai Otsuka ^-^
Realmente es una canción preciosa y va muy acorde con el dorama HYD, la voz de Aichin en la canción se escucha preciosa y os la recomiendo escuchar a los que no la conozcais ^-^


Ai Otsuka-Planetarium


*romaji*

Yuuzukiyo kao dasu kieteku kodomo no koe
Tooku tooku kono sora no dokoka ni kimi wa irun darou
Natsu no owari ni futari de nuke dashita kono kouen de mitsuketa
Ano seiza nandaka oboeteru?

Aenakutemo kioku wo tadotte onaji shiawase wo mitain da
Ano kaori to tomo ni hanabi ga patto hiraku

Ikitai yo kimi no tokoro e ima sugu kake dashite ikitai yo
Makkura de nanimo mienai kowakutemo daijoubu
Kazoe kirenai hoshizora ga ima mo zutto koko ni arun da yo
Nakanai yo mukashi kimi to mita kirei na sora datta kara

Ano michi made hibiku kutsu no oto ga mimi ni nokoru
Ookina jibun no kage wo mitsumete omou no deshou
Chittomo kawaranai hazu na no ni setsunai kimochi fukurandeku
Donna ni omottatte kimi wa mou inai

Ikitai yo kimi no soba ni chiisakutemo chiisakutemo
Ichiban ni kimi ga suki da yo tsuyoku irareru
Negai wo nagareboshi ni sotto totonoete mita keredo
Nakanai yo todoku darou kirei na sora ni

Aenakutemo kioku wo tadotte onaji shiawase wo mitain da
Ano kaori to tomo ni hanabi ga patto hiraku

Ikitai yo kimi no tokoro e chiisana te wo nigirishimete
Nakitai yo sore wa sore wa kirei na sora datta
Negai wo nagareboshi ni sotto totonoete mita keredo
Nakitai yo todokanai omoi wo kono sora ni...



*traducción*


La luna en la noche muestra su rostro y las voces de los niños desaparecen
Tú estas en algún lugar en la distancia, en el lejano cielo ¿es así?
Recuerdas la constelación que encontramos
cuando salimos a este parque al final del verano?

Incluso si no puedo verte, quiero regresar al pasado y volver a sentir aquella felicidad
Los fuegos artificiales explotan con ese aroma

Quiero ir a donde estas, quiero correr hasta allí ahora mismo
Esta muy oscuro y no puedo ver nada, pero es bueno tener miedo
Incluso ahora, las incontables estrellas del cielo estan aquí
No lloraré, es el precioso cielo que contemplé contigo

El eco de tus zapatos a lo largo de la calle aún resuena en mis oidos
Tú también estas pensando en ello, ¿verdad? mientras mirar a tu enorme sombra
Crees que no prestaré atención a todo y sientes un gran dolor
no importa cuanto piense en ti, tú te has ido

Yo quiero ir y estar a tu lado. Puedo ser débil, puedo ser débil
Pero te quiero más que a nada y eso me hace fuerte
intento pedirle un deseo a un pequeña estrella fugaz
pero no lloraré, estoy segura de que llegaremos a ese hermoso cielo

Incluso si no puedo verte, quiero regresar al pasado y volver a sentir aquella felicidad
Los fuegos artificiales explotan con ese aroma

Quiero ir donde estas tú y tomar tu pequeña mano
Quiero llorar, este es, este es, ese precioso cielo
intento pedirle un deseo a un pequeña estrella fugaz
Quiero llorar, voy a enviar el amor que no puedo darte en este cielo...



Traducción al inglés: Kiwi Musume
traducción al español: Yankumi

Konbanchiwa!!!

Bueno como dice mi querido Tomohisa Yamashita en su nikki...

Konbanchiwa!!!

Hoy doy comienzo a este blogito en el que pondré traducciones hechas por mi lyrics, entrevistas, noticias, entradas de blogs oficiales, todo lo que se me ocurra ^-^ generalmente serán de artistas japoneses, pero seguro que alguna habrá por ahí de korea o taiwan ^-^
Espero que disfrutéis de mi blog y que no os asustéis de mis paranoias y ahora solo os digo

Fight-oh OH!